时光匆匆,一个月的时间转瞬即逝。苏婉和威廉的语言学习成果显着,苏婉如今已能够用英文与威廉进行简单对话。阳光洒在庭院中,她微微扬起下巴,眼眸明亮,用流畅的英文说道:“william, the weather is really nice today.(威廉,今天天气真好。)”威廉微笑着回应:“Yes, it is. perfect for a stroll.(是啊,很适合散步。)”
他们的交流虽不算复杂,但充满了活力。威廉的汉语也有了进步,尽管说得还是有些蹩脚。他用不太标准的发音对苏婉说:“苏姑娘,这花……真好看。”苏婉抿嘴轻笑,耐心地纠正他的发音细节。
就在他们沉浸在语言交流的乐趣中时,白逸尘一袭白衣,悄然踏入庭院。他原本温润的目光,在看到苏婉和威廉用英文谈笑风生的那一刻,瞬间闪过一丝落寞与吃味。
白逸尘走到他们身边,微微拱手,语气中带着一丝不易察觉的酸意:“二位聊得倒是欢快。”苏婉笑着介绍:“逸尘,我和威廉在练习英文交流呢,这一个月收获颇丰。”
白逸尘心中有些不是滋味,他暗自较劲,心想:“威廉能做到的,我也一定能。”于是,他提出也要一起学习英文,希望苏婉和威廉能帮忙指导。
威廉热情地答应:“wele to join us.(欢迎加入我们。)”苏婉也点头表示赞同。
刚开始学习,白逸尘就遇到了难题。英语的发音规则对他来说犹如一团乱麻。威廉教他“hello”这个简单的单词,白逸尘努力模仿,却总是把重音放错位置,说成“hel lo”。威廉耐心地重复示范,用手示意白逸尘感受发音时嘴唇和喉咙的动作:“the stress should be on the first syllable, like this, he - llo.(重音应该在第一个音节上,像这样,海 - 喽。)”
白逸尘跟着练习了几遍,可还是有些偏差。苏婉在一旁鼓励道:“逸尘,别着急,慢慢来。发音是需要时间练习的。”白逸尘微微皱眉,眼中满是不服输的劲头:“我定要学会。”
学习字母的时候,白逸尘又被字母的大小写和发音弄得晕头转向。他把“G”读成和“J”相似的音,威廉笑着纠正:“No, no. the sound of 'G' is different. Listen carefully.(不,不。‘G’的发音不一样。仔细听。)”威廉又详细地讲解了字母发音的区别,还通过写在纸上对比的方式,帮助白逸尘理解。
随着学习的深入,语法问题又成了白逸尘的“拦路虎”。威廉教他简单的一般现在时,例如“I go to school every day.(我每天都去上学。)”白逸尘试着模仿造句:“I goes to market every morning.(我每天早上去市场。)”威廉无奈地摇摇头:“Remember, for the first and second person singular, we use the base form of the verb. It should be 'go', not 'goes'.(记住,对于第一和第二人称单数,我们使用动词的原形。应该是‘go’,而不是‘goes’。)”
白逸尘认真地听着讲解,把规则记在心里,可一到实际运用时,还是会出错。他有些沮丧:“这英文着实难学,我怕是学不好了。”苏婉温柔地安慰他:“逸尘,万事开头难,只要坚持下去,一定会有进步的。你平日里那么聪明,一定可以的。”
在苏婉的鼓励下,白逸尘更加努力。他每天早起晚睡,反复练习发音和语法。他找来一些英文的书籍和信件,对照着学习。遇到不懂的地方,就向苏婉和威廉请教。
威廉看到白逸尘如此努力,也不藏着掖着,把自己学习汉语时总结的一些小窍门分享给白逸尘。比如利用联想记忆法来记单词,把“pest”(害虫)这个单词想象成一个长得很讨厌的小虫子。白逸尘试着用这个方法,果然记住了不少单词。
苏婉则帮白逸尘整理语法笔记,把重点和易错点都标记出来。她还会用生动的例子来解释语法规则,让白逸尘更容易理解。
尽管白逸尘的进步速度相对较慢,但他从未放弃。有一次,他们三人在花园中交流学习心得。白逸尘鼓起勇气用英文说道:“I want to improve my English quickly.(我想快点提高我的英语。)”虽然发音还有些生硬,但他坚定的语气让苏婉和威廉为之动容。
威廉回应道:“Keep practicing, and you will make it.(坚持练习,你一定可以的。)”苏婉也点头称赞:“逸尘,你的努力我们都看在眼里,相信不久后你就能熟练运用英文了。”
日子一天天过去,白逸尘逐渐掌握了一些基础的英文表达。他可以用英文简单地介绍自己的喜好,比如“I like reading books.(我喜欢读书。)”
在一次三人的聚会中,白逸尘用不太流利但完整的英文句子和威廉交流:“william, what do you think of this place?(威廉,你觉得这个地方怎么样?)”威廉笑着回答:“It's a wonderful place with beautiful scenery.(这是一个风景优美的好地方。)”
白逸尘的进步让苏婉十分开心,她笑着说:“逸尘,你真棒!付出总会有回报的。”白逸尘的脸上露出了自豪的笑容,之前因为威廉和苏婉用英文交流而产生的吃味也渐渐消散。
随着白逸尘英文水平的提高,他们三人之间的交流变得更加丰富多样。他们会一起探讨东西方文化的差异,从节日习俗到文学艺术。
威廉分享西方的圣诞节:“At christmas, we decorate the christmas tree, exchange gifts, and have a big dinner with family.(在圣诞节,我们会装饰圣诞树,交换礼物,和家人一起吃一顿丰盛的晚餐。)”白逸尘则介绍中国的春节:“during the Spring Festival, we clean our houses, paste Spring Festival couplets, and have dumplings. It's a time for family reunion.(春节期间,我们会打扫房子,贴春联,吃饺子。这是一个家庭团聚的时刻。)”
苏婉在一旁认真地听着,不时发表自己的看法。他们的交流充满了欢声笑语,也让彼此对不同文化有了更深的了解。
在这个过程中,白逸尘和威廉之间原本因为苏婉而产生的微妙竞争关系,也逐渐转变为互相欣赏和学习的友好情谊。他们会互相分享学习语言的经验,互相鼓励进步。
苏婉看着他们二人友好相处,心中十分欣慰。她觉得通过这次语言学习的经历,他们之间的友谊更加深厚了。
三个月后,他们的语言学习还在继续。白逸尘立志要学好英文,不仅仅是为了能和苏婉更好地交流,更是为了拓宽自己的视野,了解更多外面的世界。
威廉也没有放松汉语的学习,他对中国古代文化的热爱愈发浓厚,开始阅读一些经典的古籍。
苏婉则在巩固英文的同时,也想帮助白逸尘和威廉更好地理解中国文化。她会挑选一些经典的诗词,用简单的英文解释给他们听,让他们感受中国诗词的独特魅力。
在这个充满活力与希望的庭院里,他们三人在语言的海洋中畅游,在文化的交流中成长。他们的故事还在继续,每一次的学习、每一次的交流,都像是一颗璀璨的星星,点缀着他们丰富多彩的生活,让他们的友谊在语言和文化的桥梁上愈发坚固,共同书写着属于他们的精彩篇章。
他们在学习过程中,也遇到了一些有趣的小插曲。有一次,白逸尘在练习英文对话时,不小心用错了词汇,把原本想表达的“I'm hungry.(我饿了。)”说成了“I'm angry.(我生气了。)”苏婉和威廉一开始没反应过来,看到白逸尘摸着肚子的动作,才明白他的意思,三人顿时笑得前仰后合。
还有一次,威廉在学习汉语成语时,把“画蛇添足”理解成了在蛇身上画画然后添上脚,闹了个大笑话。苏婉耐心地给他解释成语的含义和背后的故事,威廉这才恍然大悟。
这些小插曲不仅没有影响他们的学习热情,反而让学习氛围更加轻松愉快。他们在欢笑和努力中,不断突破自己,向着更高的语言目标迈进。